Tuesday, 10 November 2009

Der müde Soldat














Ein kahles Mädchen. Heckenblaß entlaubt.
Sie steht am Weg, ich gehe weit vorbei.
So stehen sie alle Reih' an Reih'
und Haupt an Haupt.

Was weiss ich noch von heiligen Gewässern,
was von des Dorfes Abendrot.
Ich bin gespickt mit tausend Messern
und müde... müde von dem vielen Tod.

Der Kinder Augen sind wie goldner Regen,
in ihren Händen glüht die Schale Wein.
Ich will mich unter Bäumen schlafen legen
und kein Soldat mehr sein.

A bald girl, white as a ghost. She was standing in my way. I had to go past. And they were all there, standing row on row, head to head.

What do I know of holy waters, or the village sunset. I've been pricked by a thousand daggers. I'm tired - tired of too much death.

The children's eyes are like golden rain. In their hands glow goblets of wine. I willl go and lie under the trees to sleep and be no more a soldier.

A poem written by Li Po, a thousand years ago about China, translated in the 19th century by a German poet, set as a song by Viktor Ullman in 1943. In Theriesenstadt.  My translation from German

No comments:

Post a Comment